-
Автор и переводчик: должны ли они быть похожи?
- Source: Kurʹer ÛNESKO, Volume 2022, Issue 2, 8月 2022, p. 8 - 9
- 中文, 法语, 英语, 西班牙语, 阿拉伯语
-
- 03 8月 2022
Abstract
Перевод, в котором соприкасаются по меньшей мере два языка и две культуры, неотделим от понятия разнообразия. Он представляет собой глубокое погружение в мир «инаковости», причем даже тогда, когда переводимый автор похож на нас в культурном плане. Очень часто переводчики, влюбившись в книгу, написанную человеком другой культуры и «расы», сами ищут издателя, готового дать ей жизнь на другом языке. Именно поэтому полемика, раз-горевшаяся в 2021 году вокруг перевода стихотворения Аманды Горман, задела многих из них.
© 2022 United Nations