1945
Volume 2022, Issue 2
  • E-ISSN: 22202331

Abstract

Перевод, в котором соприкасаются по меньшей мере два языка и две культуры, неотделим от понятия разнообразия. Он представляет собой глубокое погружение в мир «инаковости», причем даже тогда, когда переводимый автор похож на нас в культурном плане. Очень часто переводчики, влюбившись в книгу, написанную человеком другой культуры и «расы», сами ищут издателя, готового дать ей жизнь на другом языке. Именно поэтому полемика, раз-горевшаяся в 2021 году вокруг перевода стихотворения Аманды Горман, задела многих из них.

Sustainable Development Goals:

You do not have access to article level metrics. Please click here to request access

/content/journals/22202331/2022/2/2
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
aHR0cHM6Ly93d3cudW4taWxpYnJhcnkub3JnLw==