China
La civilisation en héritage et des bases pour un meilleur avenir … l’éducation au patrimoine mondial en Chine
Au cours de l’histoire, l’être humain, doté des cadeaux offerts par la nature, a créé des civilisations brillantes et a laissé derrière lui un trésor inestimable sous forme de patrimoine mondial culturel et naturel. Ces biens culturels et naturels, uniques et d’une valeur universelle remarquable, constituent une carte génétique magnifique des civilisations humaines et le plus beau chapitre de la nature, un lien entre l’histoire et l’avenir, un support qui favorise la compréhension et l’apprentissage mutuels entre différentes civilisations, et une ressource qui peut fournir une bonne orientation culturelle et une forte motivation pour l’humanité. Par conséquent, il incombe à l’ensemble de l’humanité de dûment préserver, hériter et utiliser le patrimoine mondial.
Entrevista con TIAN Xuejun, Presidente de la 44ª reunión del Comité del Patrimonio Mundial, Presidente de la Comisión Nacional de la República popular de China ante la UNESCO
La coopération internationale de la Chine en matière de patrimoine mondial
Le patrimoine mondial est une cause commune de l’humanité. La Convention du patrimoine mondial adoptée par l’UNESCO en 1972 exprime le désir de la communauté internationale de protéger le patrimoine culturel et naturel de l’humanité. Elle considère la perte du patrimoine comme une perte d’humanité et appelle à l’élaboration d’un cadre juridique international sur la base de la Convention et par le biais d’une vaste coopération internationale, encourageant les États parties à déployer des efforts concertés pour relever les défis actuels en matière de diversité culturelle et de ressources environnementales. La Convention du patrimoine mondial reflète la tendance à la construction d’un village et d’une communauté à l’échelle mondiale pour créer un avenir partagé pour toute l’humanité.
Inheriting civilization and laying a foundation for a better future … World Heritage education in China
Over the long course of history, human beings, blessed with the gifts of nature, created brilliant civilizations and left behind an invaluable treasure – cultural and natural World Heritage. These irreplaceable cultural and natural assets with Outstanding Universal Value represent a magnificent genetic map of human civilizations and the most beautiful chapters of nature; a link between history and the future; and a means to promote mutual understanding and mutual learning among different civilizations, providing cultural guidance and strong motivation for humanity. Therefore, it is the common responsibility of all humankind to duly preserve, transmit, and utilize World Heritage.
La cooperación internacional de China en el Patrimonio Mundial
El Patrimonio Mundial es una causa común de la humanidad. La Convención del Patrimonio Mundial adoptada por la UNESCO en 1972 expresa el deseo de la comunidad internacional de proteger el patrimonio cultural y natural de la humanidad. Considera que la pérdida del patrimonio es una pérdida planetaria y pide que se desarrolle un marco jurídico internacional sobre la base de la Convención y mediante una amplia cooperación internacional, alentando a los Estados Partes a utilizar esfuerzos concertados para hacer frente a los desafíos actuales de la diversidad cultural y los recursos ambientales. La Convención del Patrimonio Mundial refleja la tendencia a construir una aldea global y una comunidad para crear un futuro compartido para toda la humanidad.
China’s international cooperation in World Heritage
World Heritage is a common cause of humanity. The World Heritage Convention adopted by UNESCO in 1972 expresses the international community’s desire to protect humanity’s cultural and natural heritage. It deems loss of heritage a loss of humanity and calls for the development of an international legal framework on the basis of the Convention and through extensive international cooperation, encouraging States Parties to use concerted efforts to address today’s challenges to cultural diversity and environmental resources. The World Heritage Convention reflects the trend of building a global village and a community for creating a shared future for all humanity.
Heredar la civilización y sentar las bases para un mundo mejor La educación del Patrimonio Mundial en China
Alo largo de la historia, el ser humano, dotado de los dones de la naturaleza, ha creado brillantes civilizaciones y ha dejado tras de sí un tesoro inestimable, el Patrimonio Mundial Cultural y Natural. Estos bienes culturales y naturales irreproducibles con un valor universal excepcional presentan un magnífico mapa genético de las civilizaciones humanas y el más bello capítulo de la naturaleza, un vínculo entre la historia y el futuro, y un portador que promueve la comprensión mutua y el aprendizaje recíproco entre las diferentes civilizaciones al tiempo que proporciona la orientación cultural adecuada y una fuerte motivación para la humanidad. Por lo tanto, es responsabilidad común preservar, heredar y utilizar debidamente el Patrimonio Mundial.
An Interview with H.E. Mr Tian Xuejun, Chairperson of the Extended 44th Session of the World Heritage Committee Chairperson of the National Commission of the People’s Republic of China for UNESCO
Entretien avec S.E. M. Tian Xuejun Président de la 44e session élargie du Comité du patrimoine mondial Président de la Commission nationale de la République populaire de Chine pour l’UNESCO
En Chine, les vies multiples de la génération slashers
Citadins, éduqués, à l’aise avec les technologies numériques, les slashers, contrairement à leurs aînés, n’hésitent pas à multiplier les expériences professionnelles et suivre leurs envies, en s’initiant sur les réseaux sociaux au stylisme, au hip-hop ou à la peinture.
الصين: مختبر جوّال لاستكشاف أعماق البحار
سفينة الأبحاث «شونغ شان دا كسو » هي عبارة عن مختبر عائم، ضخم، عالي التقنية، مخصّص لاستكشاف أعماق البحار. وتتمثّل إحدى أوُلى مهامّ عملاق البحار هذا في دراسة هيكلِ حوتٍ اكتُشف حديثاً.
Китай: разные жизни поколения слэшеров
Слэшеры, молодые образованные горожане, прекрасно владеющие цифровыми технологиями, в отличие от старшего поколения не боятся осваивать несколько новых профессий сразу и идти за мечтой, рассказывая в социальных сетях о своем увлечении модой, хип-хопом или живописью.
How does policy create an opportunity window for China’s digital economy?
From the initial stage of “bringing in” foreign firms to the stage of “going out” (going global), the four-decade development process of China is not just about its participation in globalization, but also about Chinese firms’ innovation based on global knowledge sourcing. This study provides a new interpretation of the technology catching-up of Chinese firms, incorporating the theory of windows of opportunity, considering policies as windows for international knowledge sourcing and technology catch-up. It assesses the impact on innovation performance of inward and outward foreign direct investment policies as institutional windows for knowledge sourcing, aims to identify the effective width of windows of opportunity and establishes how these policies lead to outstanding innovation performance by latecomers over time by leveraging external knowledge. Threshold models were adopted using data from multiple sources on 187 Chinese listed firms in the digital industry, including 2,807 firm-year observations. The results show that nonlinear relationships exist between institutional windows and innovation performance. The roles and mechanisms of institutional windows of opportunities in Chinese firms’ knowledge-sourcing process demonstrate the decisive effects of the Government’s internationalization policies and their role in promoting the development of Chinese digital technologies. Implications are elaborated for both policymakers and Chinese multinational firms in the digital industry.
En Chine, l’espoir renaît pourles « enfants des étoiles »
Ce que nous connaissons aujourd’hui sous le nom d’autisme faisait déjà l’objet d’écrits en Chine dès le VIIe siècle. Sous la dynastie Sui (581-618 de notre ère), Chao Yuanfang, un médecin impérial, dans son ouvrage Zhubing Yuanhou Lun (De l’étiologie des maladies), a décrit le phénotype dit hun se (tête embrouillée), yu chi (retard de langage), en disant qu’il « se manifestait cliniquement par l’absence de parole et le retard neuro-développemental de l’enfant ».
Mundos inexplorados en los ‘fosos celestiales’ de China
En 2016, en el distrito chino de Leye, en la ciudad de Baise de la región autónoma Zhuang de Guangxi, mi equipo y yo bajamos hasta el fondo del tiankeng de Dashiwei, 600 metros bajo la superficie. En mandarín, el sustantivo tiankeng o ‘foso celestial’ es lo que los geólogos denominan un sumidero, una dolina o depresión del terreno generada por el derrumbe de terrenos kársticos formados durante millones de años en los estratos de rocas calcáreas.
En Chine, des mondes inexplorés dans les « puits célestes »
En 2016, dans le district de Leye, ville de Baise, région autonome zhuang du Guangxi en Chine, mon équipe et moi-même sommes descendus au fond du tiankeng de Dashiwei, à 600 mètres de profondeur. Le terme tiankeng, ou puits céleste, désigne les vastes dépressions d’effondrement aux parois abruptes, ou dolines, qui se sont formées pendant des millions d’années dans des strates de roches carbonatées.
China’s “heavenly pits”, a dive into the unknown
In 2016, in Baise Leye County of Guangxi Zhuang Autonomous Region of China, my team and I rappelled down with a rope to the bottom of the Dashiwei Tiankeng, 600 metres under the ground. The term tiankeng, “heavenly pit”, refers to large sink-like negative terrains with steep walls, formed over millions of years and developed in carbonate rock strata.
Китай: надежда для «детей звезд»
Упоминания того, что сегодня мы называем аутизмом, встречаются еще в китайских летописях VII века. Во время правления династии Суй (581–618 гг. н.э.) при-дворный врачеватель Чао Юаньфан в своем «Трак-тате о причинах и признаках всех болезней» («Чжубин юань хоулунь») описывал фенотип «хунь сэ» («путаница в голове») «юй чи» («задержка речи»), отмечая при этом, что его клини-ческие проявления заключаются в задержке речевого и нерв-но-психического развития ребенка.
En China, renace la esperanza para los “niños de las estrellas”
La dolencia que hoy denominamos autismo era ya objeto de estudio en China desde el siglo VII. Bajo la dinastía Sui (581-618 de nuestra era), el médico imperial Chao Yuanfang describió en su obra Zhubing Yuanhou Lun (De la etiología de las enfermedades) el fenotipo llamado hun se (cabeza aturdida) y yu chi (retraso del lenguaje), explicando que “se manifestaba clínicamente por la incapacidad de hablar y el retraso del desarrollo neuronal del niño”.
في الصين، عودة الأمل "لأطفال النّجوم"
إنّ ما يعرف اليوم باسم التّوحّد كان موضوع كتابات في الصين منذ القرن 581 م(، وصف تشاو يوانفانغ، - السابع. ففي عهد أسرة سوي ) 618 Zhubing " الطبيب الإمبراطوري، في مؤلّفه المعنون "زهوبنغ يُوَانْهُو لُون حول مسبّبات الأمراض(، مجموع السّمات الظّاهرة ( Yuanhou Lun والذي يشكو من تأخّر لغوي، قائلا hun se " لدى الفرد "المشوّش الذّهن إنها "تتجلّ إكلينيكًيا في غياب الكلام لدى الطّفل وتأخّر نموّه العصبي".
