Responsible Consumption and Production
« Notre connaissance de la route de la soie repose principalement sur les découvertes archéologiques »
Steppes and the silk route
Samarkand, Bukhara, Herat... cities of dreams. Genghis Khan, Tamerlane, Akbar... characters who marked history. Avicenna, Khayyam, Ulugh Beg... thinkers who transformed worldviews. These names were inscribed down through the ages on a territory that corresponds not to a specific region of the ancient world but to a permanent crossroads of exchanges between peoples: Central Asia. Since antiquity, Scythians, Hsiung-nu and Khitai roamed this area, from the Caspian Sea to the Chinese border, setting the foundations for the great civilizations of Asia and Europe.
刚果盆地森林,脆弱的宝藏
在刚果民主共和国基桑加尼大学,殖 民时代留下来的古老建筑并非一直都 是开展环境科学研究的殿堂。20 世纪 70 年代以前,这几栋破旧的红砖楼曾 是烟草仓库。彼时,一位波兰生物学 家在这座旧日工厂的院子里种下了第 一丛灌木。
L’inscription au patrimoine mondial, un symbole de coopération internationale
Comme l’a exprimé un jour Nelson Mandela : « Cela semble toujours impossible, jusqu’à ce qu’on le fasse ! » En juin 2014, le Comité du patrimoine mondial a inscrit les Routes de la soie : le réseau de routes du corridor de Chang’an-Tian-shan sur la Liste du patrimoine mondial, lors de sa 38e session tenue à Doha, Qatar. Ce bien en série s’étend sur près de 5 000 km et comprend un total de 33 sites répartis dans trois pays : la Chine, le Kazakhstan et le Kirghizstan.
Sea, silk and sutras
Ancient annals describe how at the time of the eastern Zhou (770-256 BC) the Qi kingdom possessed many ships that plied through the Yellow Sea. Under the western Han dynasty (206 BC-24 AD) sea-borne trade became an official State activity, and Canton became a major port from which Chinese ships regularly sailed to trade with what is now Viet Nam, Malaysia, Sumatra, India and the Middle East. The return journey along this route took four years.
深度阅读: 联合国教科文组织世界遗产地:保护生物一多样性的关
生物多样性的丧失事关重大,不仅威胁到无数物种的生存, 而且决定着地球生态系统的稳定性。联合国教科文组织世界 遗产地对此特别关注,这些遗产地蕴含着全球五分之一以上 的生物多样性。
“走‘丝绸之路’,解读跨文化概念,结出累累硕果”
中国“天坑":深入未知世界
2016 年,在中国广西壮族自治区百 色市乐业县,我和我的团队缘绳而下, 来到了地下 600 米深处的大石围天坑 底 部。“ 天 坑” 的 意 思 是“ 玄 妙 的 深 坑”,是指在碳酸盐岩层中经过数百万 年逐渐形成的带有陡峭岩壁的巨型陷 坑状负地形。
观点: 新视角下的维京女性
长期以来,一说到“维京人”这个词, 人们就会联想到高大强壮的肌肉猛男 形象—头戴头盔,手里挥舞着锋利 的武器,昂然挺立船头,随时准备去 烧杀抢掠。在如今这个跨学科研究的 时代,在博物馆和大学里,在社交媒 体和电影银幕上,处处都可以见到中 世纪历史的身影,人们对于维京人的 看法也正在发生变化。
Un trait d’union entre passé et présent
En 2014, l’inscription du site transfrontalier « Routes de la soie : le réseau de routes du corridor de Chang’an-Tian-shan » a marqué l’aboutissement d’un long processus de concertation internationale lancé dans les années 1990 pour sauvegarder ce patrimoine culturel unique. Espace d’échange, de dialogue et de coopération, ce bien en série qui s’étend sur près de 5 000 kilomètres relie aussi le passé au présent.
The World Heritage inscription: A symbol of international cooperation
As Nelson Mandela once said: “It always seems impossible until it is done!” During its 38th session in June 2014 in Doha, Qatar, the World Heritage Committee inscribed The Silk Roads: the Routes Network of Chang’an-Tianshan Corridor on the World Heritage List. The serial property extends some 5,000 kilometres and encompasses 33 component sites in three countries, China, Kazakhstan and Kyrgyzstan.
广角: 森林的呼唤: 变革之风
2015 年, 美 国 国 家 航 空 航 天 局 (NASA)发布了一系列延时摄影图片, 从中可以看出地球在“呼吸”。从 4 月 到 9 月,生长在西伯利亚、斯堪的纳 维亚半岛和北美的北方森林生机勃勃, 将北半球的大片区域染成绿色;随着 冬天的到来,这些地区渐渐褪去绿色。 这个过程在南半球刚好相反,从图片 上可以看出,地图上的绿色随着日照 的移动而此消彼长。全球最大的三处 热带雨林—亚马逊、刚果盆地和印 度尼西亚热带雨林都分布在赤道附近, 全年始终保持着深绿色。
自然:加拿大的处方药
文森特·博比恩(Vincent Beaubien) 需要定期前往森林,有时是在篝火边 野餐,有时是去睡上一觉,有时候就 是单纯散个步。他是一名建筑工头, 今年 33 岁,家住蒙特利尔郊区的德尔 森。他在森林里走上几步就感受到了 与树木接触的好处。他说:“森林给了 我需要的平和与安宁,然后我会带着 这些感觉离开。”
“The Silk Road concept is more relevant than ever”
大草原与“丝绸之路”
撒马尔罕、布哈拉、赫拉特……那些 让人魂牵梦绕的城市,成吉思汗、帖 木儿、阿克巴……那些曾经创造历史 的风云人物,阿维森纳、海亚姆、乌 鲁伯格……那些改变了人们世界观的 思想家,千古以来,所有这些名字都 镌刻在同一片土地上——中亚。这里 并非古代的某个具体地区,而是不同 民族交流互动的永恒十字路口,从里 海之滨延伸至中国边境。斯基泰人、 匈奴人和契丹人都曾在这片广袤土地 上遨游,为亚洲和欧洲的伟大文明奠 定了基础。
La route de la soie par la mer
Nombreux sont les récits sur la « route de la soie » relatant les échanges entre la Chine ancienne et les autres pays, à travers les déserts d’Asie centrale ; mais peu connus sont les exploits maritimes qui, au service de l’activité commerciale ou de la vérité spirituelle, permirent ces mêmes échanges depuis plus de 2 000 ans.
