El Correo de la UNESCO - Volume 2022, Issue 2, 2022
Volume 2022, Issue 2, 2022
-
-
Gran angular: Traducción, puente entre mundos: Un componente de nuestra humanidad común
More LessAuthor: Nicolas FroeligerEstá en todas partes y siempre discreta; cada uno se hace una idea de ella, pero nunca es la misma; representa una facultad universal del ser humano (“Comprender es traducir”, afirmaba el escritor, lingüista y crítico francoestadounidense George Steiner) y moviliza competencias muy específicas. La traducción parece un manojo de paradojas. Así, no resulta sorprendente que, a lo largo de los siglos, se haya recurrido a metáforas, a menudo despectivas, para tratar de definirla: la traducción, una hermosa mujer infiel, una sirvienta, el envés de un bordado…; mientras los traductores, por su parte, serían contrabandistas, artesanos, amanuenses y, a veces, traidores o inquisidores…
-
-
-
¿Hace falta parecerse para traducir?
More LessAuthor: Lori Saint-MartinEncuentro de al menos dos lenguas y dos culturas, la traducción es inseparable de la diversidad y sigue siendo una experiencia profunda de alteridad, incluso cuando el autor traducido se parece a nosotros en el plano cultural. Muchos traductores, fascinados por un libro escrito por una persona de raza y cultura diferentes a la suya, han buscado un editor dispuesto a acoger las palabras de dicho autor en una lengua nueva. Y precisamente por esta razón, la polémica suscitada en 2021 por la traducción de un poema de Amanda Gorman, ofendió a muchos traductores.
-
-
-
En México, dibujos para traducir palabras
More LessAuthor: Daliri OropezaEn enero de 2022, los trabajadores de un hotel de Tulum, una localidad turística situada en la península mexicana de Yucatán, se manifestaron en las calles de la ciudad. ¿Sus reivindicaciones? Conseguir el reconocimiento de sus derechos sociales y denunciar la prohibición que sufrieron por hablar su idioma, el maya.
-
-
-
Don Quijote: del castellano al mandarín y viceversa
More LessAuthor: Xin HongjuanEn sus cuatro siglos de existencia, Don Quijote de la Mancha, del español Miguel de Cervantes, ha llegado a ser una de las novelas más leídas, traducidas y analizadas del mundo. Su forma experimental y su donaire literario constituyen dos de los pilares de la literatura moderna. En sus páginas, el lector asiste a las aventuras de Don Quijote, un hidalgo español que, impulsado por sus delirios y fantasías, se hace caballero andante. En compañía de su fiel escudero Sancho Panza, acomete en la España del siglo XVII una serie de aventuras extravagantes, impregnadas de humor, imaginación y tristeza.
-
-
-
El humor, la pesadilla de los traductores
More LessAuthor: Marina Ilari¿Qué nos hace reír? Lo que consideramos divertido puede variar en función de la edad y de la personalidad, pero también la lengua y la cultura son factores decisivos. El humor está intrínsecamente vinculado a la cultura en la que surge y, precisamente por eso, puede ser una de las expresiones más difíciles de traducir.
-
-
-
Incorporar la ciencia africana al diccionario
More LessAuthor: Nick DallPara el periodista científico sudafricano Sibusiso Biyela, tendría que haber sido sencillo redactar un artículo sobre el descubrimiento de un nuevo dinosaurio en su idioma materno, el zulú. Pero cuando se dispuso a escribirlo, tal y como relata en un podcast de la revista científica británica Nature, se dio cuenta de que en su lengua “no había palabras para traducir términos científicos tan corrientes como ‘fósil’ o ‘dinosaurio’”. Biyela recuerda el desánimo que le causó esa experiencia.
-
-
-
Subtítulos, la otra cara de las series
More LessAuthor: Roshanak Taghavi“Una vez superada esa barrera de pocos centímetros que forman los subtítulos, ustedes descubrirán otras películas extraordinarias”, afirmó el cineasta surcoreano Bong Joon-ho en la ceremonia de entrega de los Globos de Oro de 2020. El director de Parásitos, primer largometraje no anglófono que ganó el Oscar al mejor film, recordaba de este modo la función esencial que desempeñan los subtítulos: abrir el cine a los públicos del mundo entero.
-
-
-
Los traductores, ¿una especie en vías de extinción?
More LessAuthor: Joss MoorkensEl primer experimento público de traducción automática data de 1954. Coordinado por investigadores de la empresa IBM y la Universidad Georgetown de Washington DC, se suponía que permitiría realizar en pocos años traducciones automáticas e instantáneas y de buena calidad del ruso al inglés. Desde entonces, periódicamente resurge la idea de que las máquinas podrían reemplazar a los traductores. En 2018, la empresa Microsoft anunció que sus traducciones de comunicados de prensa del chino al inglés habían alcanzado una calidad comparable a la de la traducción humana. La paradoja radica en que, ahora que los sistemas de traducción eficaces están al alcance de todos, el número de profesionales que trabajan en el sector, unas 600.000 personas en todo el mundo, nunca había sido tan alto. En este contexto, ¿los profesionales tienen verdaderamente motivos para inquietarse?
-
-
-
Zoom: Arrecifes coralinos: crónica de un mundo frágil
More LessAuthor: Katerina MarkelovaSe trata de uno de los arrecifes coralinos más grandes del mundo, que despliega sus flores y sus encajes de caliza sobre unos tres kilómetros de longitud. Es también uno de los más profundos. Los pescadores locales sabían de la existencia de este tesoro submarino desde hace tiempo, pero no se creía que fuera tan extenso. El explorador y fotógrafo francés Alexis Rosenfeld, que examinó el arrecife durante una misión llevada a cabo en 2021 con el apoyo de la UNESCO, ha extraído de ese paisaje marino imágenes excepcionales.
-
-
-
Ideas: Dime lo que comes y te diré quién eres
More LessAuthor: Gustavo LabordeEl acto de comer está regido por el principio de incorporación. Los alimentos que ingerimos tienen efectos bioquímicos concretos en el organismo. Por eso, literalmente, somos lo que comemos. Pero este dicho también funciona a la inversa: comemos lo que somos. Cuando comemos, no sólo se incorporan nutrientes, sino también símbolos y significados. Todas las culturas atribuyen significados específicos a sus alimentos. Existen platos cotidianos y platos de fiesta, comidas principales y colaciones, alimentos que se comen y, muy especialmente, cosas que no se comen. La comida no sólo configura una trama de significados, también es un elemento central de la identidad colectiva e individual.
-
-
-
Circunnavegación: Aguas subterráneas, ¿un antídoto para la crisis del agua?
More LessAuthor: Mila IbrahimovaEl aumento constante de las necesidades y la creciente presión sobre las aguas superficiales hacen inevitable una crisis mundial del agua, a menos que logremos explotar plenamente el potencial de los recursos hídricos subterráneos del planeta, que ofrecen una enorme reserva de agua dulce.
-
Volumes & issues
Most Read This Month
