Le Courrier de l'UNESCO - Volume 2022, Issue 2, 2022
Volume 2022, Issue 2, 2022
-
-
Grand angle: Traduction: d’un monde à l’autre: Une composante de notre humanité commune
More LessAuthor: Nicolas FroeligerElle est partout, et partout discrète ; chacun s’en fait une idée, jamais la même ; elle représente une faculté universelle de l’être humain (« Comprendre, c’est traduire », pensait l’écrivain, linguiste et critique franco-américain George Steiner) et mobilise des compétences bien spécifiques : la traduction semble n’être que paradoxes. Rien d’étonnant, donc, à ce que l’on ait, au cours des siècles, recouru de préférence à la métaphore, bien souvent dépréciative, pour tenter de la circonscrire : la traduction, une belle infidèle, une servante, l’envers d’une broderie… ; les traducteurs, des passeurs, des artisans, des copistes, occasionnellement des traîtres ou des enquêteurs…
-
-
-
Faut-il se ressembler pour traduire ?
More LessAuthor: Lori Saint-MartinRencontre d’au moins deux langues et deux cultures, la traduction est inséparable de la diversité. Elle demeure une expérience profonde de l’altérité, même dans les cas où la personne traduite nous ressemble sur le plan culturel. Et beaucoup de traducteurs, tombés amoureux d’un livre écrit par une personne « racialement » et culturellement très différente d’eux, ont cherché un éditeur prêt à accueillir les mots de cet auteur dans la nouvelle langue. C’est notamment pour cette raison que la controverse survenue en 2021 autour de la traduction d’un poème d’Amanda Gorman a blessé nombre d’entre eux.
-
-
-
Au Mexique, des dessins pour traduire des mots
More LessAuthor: Daliri OropezaEn janvier 2022, les employés d’un hôtel de Tulum, une ville touristique située sur la péninsule du Yucatan, ont manifesté dans les rues de la ville. Leurs revendications ? Obtenir la reconnaissance de leurs droits sociaux et dénoncer l’interdiction qui leur était faite de parler leur langue, le maya.
-
-
-
Don Quichotte : du castillan au mandarin et réciproquement
More LessAuthor: Xin HongjuanEn quatre siècles d’existence, le Don Quichotte de l’ Espagnol Miguel de Cervantès est devenu l’un des romans les plus lus, traduits et analysés au monde. Sa forme expérimentale et son espièglerie littéraire en ont fait l’un des fondements de la littérature moderne. Le lecteur y suit les divagations de Don Quichotte, un gentilhomme espagnol qui, porté par ses délires et ses fantasmes, se fait chevalier errant. Flanqué de son fidèle écuyer Sancho Panza, il affronte à travers l’Espagne du xviie siècle une série d’aventures extravagantes colorées d’humour, de romantisme et de tristesse.
-
-
-
L’humour, casse-tête des traducteurs
More LessAuthor: Marina IlariQu’est-ce qui nous fait rire ? Ce que l’on perçoit comme drôle peut varier en fonction de l’âge et de la personnalité de chacun, mais la culture et la langue sont également des facteurs déterminants. L’humour est intrinsèquement lié à la culture dans laquelle il a été créé et, à ce titre, peut être l’une des choses les plus difficiles à traduire.
-
-
-
Faire entrer la science africaine dans le dictionnaire
More LessAuthor: Nick DallPour le journaliste scientifique sud-africain Sibusiso Biyela, il aurait dû être facile de rédiger un article sur la découverte d’un nouveau dinosaure dans sa langue maternelle, le zoulou. Mais lorsqu’il s’est attelé à la rédaction de l’article, comme il le raconte dans un podcast de la revue scientifique britannique Nature, il a constaté qu’il « n’avait pas les mots pour des termes scientifiques aussi courants que “fossile” ou même “dinosaure” ». Biyela se souvient de son découragement.
-
-
-
Sous-titrage, l’envers du décor des séries
More LessAuthor: Roshanak Taghavi«Une fois surmontée cette barrière de quelques centimètres que forment les soustitres, vous découvrirez bien d’autres films extraordinaires », déclarait le cinéaste sud-coréen Bong Joon-ho, lors de la cérémonie des Golden Globes en 2020. Le réalisateur de Parasite, premier long-métrage non anglophone à avoir remporté l’Oscar du meilleur film, rappelait ainsi la fonction essentielle des sous-titres : ouvrir le cinéma aux publics du monde entier.
-
-
-
Le traducteur, une espèce en voie de disparition ?
More LessAuthor: Joss MoorkensLa première expérience publique de traduction automatique remonte à 1954. Menée par des chercheurs d’IBM et de l’université Georgetown de Washington DC, elle devait rendre possible la traduction automatique instantanée de qualité du russe vers l’anglais en quelques années. Depuis cette première tentative, l’idée que les traducteurs pourraient être bientôt remplacés par des machines fait régulièrement surface. En 2018, Microsoft annonçait que ses traductions de communiqués de presse du chinois vers l’anglais étaient d’une qualité comparable à celle de la traduction humaine. Le paradoxe, c’est qu’alors que les systèmes de traduction performants sont désormais à la portée de tous, le nombre de personnes travaillant dans le secteur de la traduction, soit environ 600 000 personnes dans le monde, n’a jamais été aussi élevé. Dans ce contexte, les professionnels ont-ils vraiment des raisons de s’inquiéter ?
-
-
-
Zoom: Récifs coralliens : chronique d’un monde fragile
More LessAuthor: Katerina MarkelovaC’est un des plus grands récifs coralliens au monde, qui déploie ses fleurs et ses dentelles de calcaire sur près de trois kilomètres de long. L’un des plus profonds aussi. Ce trésor sous-marin était connu de longue date des pêcheurs locaux, mais on n’en soupçonnait pas l’étendue. L’explorateur et photographe français Alexis Rosenfeld, qui a exploré le récif au cours d’une mission conduite en 2021 avec le soutien de l’UNESCO, livre de ce paysage marin des images exceptionnelles.
-
-
-
Idées: Dis-moi ce que tu manges et je te dirai qui tu es
More LessAuthor: Gustavo LabordeL’acte de manger est régi par un principe d’absorption. Les aliments que nous ingérons ont des effets biochimiques concrets dans l’organisme. C’est pourquoi, au sens littéral du terme, nous sommes ce que nous mangeons. Mais cet aphorisme fonctionne aussi en sens inverse : nous mangeons ce que nous sommes. Car lorsque nous mangeons, nous absorbons non seulement des substances nutritives, mais aussi des symboles et des significations. Toutes les cultures attribuent un sens spécifique à leurs aliments : il existe des plats quotidiens et des plats de fête, des repas principaux et des collations, des choses qui se mangent, et d’autres pas. La nourriture ne configure pas seulement une trame de significations, elle est aussi un élément central des identités collectives et individuelles.
-
-
-
Décryptage: Les eaux souterraines, un antidote à la crise de l’eau ?
More LessAuthor: Mila IbrahimovaL’augmentation régulière des besoins et la pression croissante exercée sur les eaux de surface rendent la crise mondiale de l’eau inévitable. À moins que nous ne réussissions à exploiter pleinement le potentiel des ressources en eaux souterraines de la planète, qui offrent une énorme réserve d’eau douce.
-
Volumes & issues
Most Read This Month
