1945
Volume 2022, Issue 2
  • E-ISSN: 22202293

Abstract

It is omnipresent and everywhere discreet. We all have an idea of what it is, but never the same one. It represents a universal human faculty (to understand is to translate, wrote the Franco-American writer, linguist and critic George Steiner), and it mobilizes very specific skills – translation seems to be nothing but paradoxes. It is not surprising, then, that over the centuries, people have preferred to use metaphors, often disparaging ones, to try to define it: translation as ‘an unfaithful beauty’, ‘a servant’, ‘the reverse side of embroidery’, etc. Translators as ‘go-betweens’, ‘craftsmen’, ‘copyists’, and occasionally as ‘traitors’ or ‘investigators’, and so on.

Sustainable Development Goals:
Related Subject(s): Economic and Social Development

You do not have access to article level metrics. Please click here to request access

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/22202293/2022/2/1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
aHR0cHM6Ly93d3cudW4taWxpYnJhcnkub3JnLw==