1945
Volume 2022, Issue 2
  • E-ISSN: 22203559

Abstract

إنها موجودة في كل مكان رغم أنّ حضورها غير ظاهر للعيان؛ ولكلّ فرد نظرته إليها إذ لا يشترك اثنان في الفكرة التي يحملانها عنها؛ فهي ملكة كونية للإنسان ) «أن نفهم يعني أن نترجم »، كما يقول الكاتب واللغوي والناقد الفرنسي-الأمريكي جورج شتاينر(، وهي تتطلّب مهارات خصوصية للغاية: هكذا تبدو الترجمة وكأنّها ليست سوى مجموعة مفارقات. فليس من المستغرب أن نكون قد لجأنا، على مرّ القرون، إلى تفضيل الاستعارة، التي غالبًا ما تقلّل من قيمة الأصل، في محاولة للسيطرة على الترجمة ورسم معالم لها كالقول بأنّها مثل «فاتنة شيمتها الغدر »، أو أنّها خادمة مطيعة، أو هي جانب القفا لطريزة ما…؛ وأنّ المترجمين بمثابة المهربين، أو الحرفيين، أو الناسخين، وقد يكونون في حالات ما خونة أو مفتّشين ...

Sustainable Development Goals:
Related Subject(s): Economic and Social Development

You do not have access to article level metrics. Please click here to request access

/content/journals/22203559/2022/2/1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
aHR0cHM6Ly93d3cudW4taWxpYnJhcnkub3JnLw==